Dangling participles and gerunds

Dangling participles と dangling modifiers は、「意図していない単語を修飾する語または句」(Weblioより)ですが、そのような構造になっていないかをチェックする簡単な方法を紹介します。

チェック方法: 主語の前に修飾句を置いたときは、その修飾句と主語の順番を入れ替えてみます。

Chicago Manual of Style 16th Edition に出てくる例を使って示します。

Frequently used in early America, experts suggest that shaming is an effective punishment.

この場合、修飾である「Frequently used in early America」を主語である「experts」の後に持っていきます。

Experts, frequently used in early America, suggest that shaming is an effective punishment.

このようにすると、「エキスパートが初期のアメリカでよく使われていた」、という意味になってしまっていることが明らかになります。初期のアメリカでよく使われていたのは、shaming (恥をかかせること)ですので、「Frequently used in early America」は、dangling participle です。

このように見てくると、この文をどのように書きなおせばよいか見えてきますね。

Experts suggest that shaming, frequently used in early America, is an effective punishment.

Trados Batch Replace Sourceをリリース

Trados Batch Replace Sourceは、Sdlxliff の原文の文字列を一括置換するツールです。

http://mediaefx.com/tradosbatchreplacesource/

mainwindow.jpg

本ツールの効果

  • Trados Studioでわざわざ翻訳する必要もない単純な置換を事前に行うことができます。たとえば、仕様の一覧などで、「100~340mA」というような数値 の範囲が羅列されている場合、「100 to 340 mA」となるように正規表現を使って事前に置換することができます。
  • 原文をきれいにすることにより、翻訳メモリに登録される原文が統一されます。
  • DTPアプリに依存せず、原文の置換ができます。
    (ただし、タグを跨いで置換することはできないという制限もあります。)
  • Trados Studioで、原文に対してフィルター機能を使って表示している場合、フィルターが無効になってしまうケースを避けられます。たとえば、和英翻訳の場 合、英数字だけの分節は翻訳する必要がないため、フィルターを使ってそれらを表示してロックすることが考えられます。半角英数字だけを表示する正規表現を 使ってフィルターを適用した場合、全角英数字だけの分節は表示されないためロックできませんが、事前に半角英数字に置換しておけば表示されるようになるの でロックできるようになります。

DTPTools for Illustratorで出力したxmlファイルをTrados Studio Editorで翻訳する際に、ファイル名も表示する

DTPTools for Illustratorで出力したxmlファイルをTrados Studio Editorで翻訳する際に、Editor上でファイル名も表示されるようにするための設定方法を公開しました。このように表示したファイル名は翻訳する必要がないため、それらをロックする方法も説明しています。

http://mediaefx.com/dtptools/#filetypesettings

ファイル名を表示するメリットは、Tradosからレビュー用にファイルをエクスポートする際にファイル名情報もエクスポートされるため、レビューする人がどのIllustratorファイルを確認しているのかが分かりやすくなるということです。

 

Words of wisdom

“Whatever your hand finds to do, do it with all your might; do it with all your power.” That kind of philosophy would revolutionalize your life, if you haven’t tried it lately.   – Jim Rohn

Things don’t happen until you decide they’ll happen.  – Bob Proctor

… man is the master of thought, the molder of character, and maker and shaper of condition, environment, and destiny.   – James Allen

Any plan, thought, goal, or idea held continuously in your conscious mind must be brought into reality.   – Brian Tracy

Don’t doubt your brain.

Doubt yourself, if you want to.
But, don’t doubt your brain.
Your brain is a lot smarter than you are.

These words were inspired by a recent revelation that most of my limitations have been placed there myself.

Trados Lock Those Colors!をリリース

本ツール(Trados Lock Those Colors!)は、原文の文字の色によって、Trados の翻訳分節をロックします。
Do you want to lock Trados translation segments based on text color? If you do, this tool is what you need.

詳しくは、

http://mediaefx.com/tradoslockthosecolors/

 

Trados 2011で、分節規則にタブ文字を追加する

Trados 2011で標準で作成される翻訳メモリの分節規則には、タブ文字が入っていない。
この記事では、タブ文字を追加する方法を解説する。

  1. 対象翻訳メモリを右クリックし、「設定」をクリックする。
  2. 「言語リソース」を選択し、「分節規則」をダブルクリックする。
  3. 「追加」をクリックする。
  4. 「説明」に適当な名前を入れ、「分節の前」を「任意」に設定し、「終了文字」を「タブ」に設定し、「分節の後」を「任意」に設定する。
  5. 「OK」を何度かクリックして、設定完了。