東プレ REALFORCEキーボード認識トラブル

1日に万単位の文字の翻訳を処理する翻訳者としては、とにかくキーの重さが軽いキーボードが欠かせない。

そこで、東プレ REALFORCE (ALL30g荷重)のキーボードを愛用しているのだが、先日新たに購入した以下のパソコンで、キーボードが正しく認識されないというトラバルに見舞われた。

マウスコンピューター
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHZ 3.19 GHz
32.0 GB
64 ビット オペレーティングシステム、x64 ベース プロセッサー
Windows 10 Home

具体的には、キーボードを接続すると、デバイスマネージャ(Window+X > デバイスマネージャーで開く)に以下のような警告マークが表示された。

問題のデバイスドライバーは、いったん無効にして、再度有効にすると問題なく使えることが分かったため、この動作をバッチファイルにして、タスク スケジューラに登録することで解決した。以下に、手順を記録しておく。

まず、問題のドライバーを右クリックして、「プロパティ」をクリックする。

「詳細」タブをクリックし、「プロパティ」の一覧から、「ハードウェアID」をクリックし、表示される値を右クリックして、「コピー」をクリックする。

テキストエディタで、新規ファイルを作成し、以下のバッチコマンドを入力し、「C:\batch\activate usb.bat」というファイル名で保存する。

:: devcon.exeのパス(OSが64bitの場合)
@set DEVCON=”C:\Program Files (x86)\Windows Kits\10\Tools\x64\devcon.exe”
:: USB入力デバイスの無効と有効
%DEVCON% disable “USB\VID_0853&PID_011D&REV_0001”
%DEVCON% enable “USB\VID_0853&PID_011D&REV_0001”

上記の4行目と5行目で、先ほどコピーしたハードウェアIDを張り付けている。

タスク スケジューラを起動する。(スタートボタン > Windows 管理ツール > タスク スケジューラ)

「タスク スケジューラ ライブラリ」をクリックする。

「操作」パネルの「基本タスクを作成」をクリックする。

「名前」に適当な名前を入力して、「次へ」をクリックする。

「コンピューターの起動時」を選択して、「次へ」をクリックする。

「プログラムを開始」が選択された状態で、「次へ」をクリックする。

「参照」をクリックし、

先ほど、保存したバッチファイルを指定して、「開く」をクリックする。

「次へ」をクリックする。

「完了」をクリックする。

以上で、パソコンを起動するたびに、ドライバが自動的に有効になり、問題なくキーボードを使えるようになった。

Trados 2017 – 索引項目(エントリ)だけを表示する

Trados 2017で追加された「高度な表示フィルタ」では、文章構造に基づいて、表示フィルタを適用することができるようになりました。たとえば、索引項目だけを表示することができます。

Trados 2017の「高度な表示フィルタ」を使うと、索引エントリだけを表示することができます。

「表示」リボンの「高度な表示フィルタ」をクリックします。

「高度な表示フィルタ」パネルが表示されます。

「文章構造」タブをクリックし、「IE (索引エントリ)」をクリックし、「フィルタの適用」をクリックします。

索引エントリだけが表示されます。

表示を元に戻すには、「クリア」をクリックしてください。

 

Dangling participles and gerunds

Dangling participles と dangling modifiers は、「意図していない単語を修飾する語または句」(Weblioより)ですが、そのような構造になっていないかをチェックする簡単な方法を紹介します。

チェック方法: 主語の前に修飾句を置いたときは、その修飾句と主語の順番を入れ替えてみます。

Chicago Manual of Style 16th Edition に出てくる例を使って示します。

Frequently used in early America, experts suggest that shaming is an effective punishment.

この場合、修飾である「Frequently used in early America」を主語である「experts」の後に持っていきます。

Experts, frequently used in early America, suggest that shaming is an effective punishment.

このようにすると、「エキスパートが初期のアメリカでよく使われていた」、という意味になってしまっていることが明らかになります。初期のアメリカでよく使われていたのは、shaming (恥をかかせること)ですので、「Frequently used in early America」は、dangling participle です。

このように見てくると、この文をどのように書きなおせばよいか見えてきますね。

Experts suggest that shaming, frequently used in early America, is an effective punishment.

Trados Batch Replace Sourceをリリース

Trados Batch Replace Sourceは、Sdlxliff の原文の文字列を一括置換するツールです。

http://mediaefx.com/tradosbatchreplacesource/

mainwindow.jpg

本ツールの効果

  • Trados Studioでわざわざ翻訳する必要もない単純な置換を事前に行うことができます。たとえば、仕様の一覧などで、「100~340mA」というような数値 の範囲が羅列されている場合、「100 to 340 mA」となるように正規表現を使って事前に置換することができます。
  • 原文をきれいにすることにより、翻訳メモリに登録される原文が統一されます。
  • DTPアプリに依存せず、原文の置換ができます。
    (ただし、タグを跨いで置換することはできないという制限もあります。)
  • Trados Studioで、原文に対してフィルター機能を使って表示している場合、フィルターが無効になってしまうケースを避けられます。たとえば、和英翻訳の場 合、英数字だけの分節は翻訳する必要がないため、フィルターを使ってそれらを表示してロックすることが考えられます。半角英数字だけを表示する正規表現を 使ってフィルターを適用した場合、全角英数字だけの分節は表示されないためロックできませんが、事前に半角英数字に置換しておけば表示されるようになるの でロックできるようになります。

DTPTools for Illustratorで出力したxmlファイルをTrados Studio Editorで翻訳する際に、ファイル名も表示する

DTPTools for Illustratorで出力したxmlファイルをTrados Studio Editorで翻訳する際に、Editor上でファイル名も表示されるようにするための設定方法を公開しました。このように表示したファイル名は翻訳する必要がないため、それらをロックする方法も説明しています。

http://mediaefx.com/dtptools/#filetypesettings

ファイル名を表示するメリットは、Tradosからレビュー用にファイルをエクスポートする際にファイル名情報もエクスポートされるため、レビューする人がどのIllustratorファイルを確認しているのかが分かりやすくなるということです。

 

Words of wisdom

“Whatever your hand finds to do, do it with all your might; do it with all your power.” That kind of philosophy would revolutionalize your life, if you haven’t tried it lately.   – Jim Rohn

Things don’t happen until you decide they’ll happen.  – Bob Proctor

… man is the master of thought, the molder of character, and maker and shaper of condition, environment, and destiny.   – James Allen

Any plan, thought, goal, or idea held continuously in your conscious mind must be brought into reality.   – Brian Tracy

Don’t doubt your brain.

Doubt yourself, if you want to.
But, don’t doubt your brain.
Your brain is a lot smarter than you are.

These words were inspired by a recent revelation that most of my limitations have been placed there myself.

Trados Lock Those Colors!をリリース

本ツール(Trados Lock Those Colors!)は、原文の文字の色によって、Trados の翻訳分節をロックします。
Do you want to lock Trados translation segments based on text color? If you do, this tool is what you need.

詳しくは、

http://mediaefx.com/tradoslockthosecolors/