<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>産業翻訳とテクニカルライティング</title>
	<atom:link href="http://mediaefx.net/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mediaefx.net</link>
	<description>Translation and Technical Writing</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 05:23:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>英文チェック例001</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=144</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=144#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 10:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[今日は、私の無料英文チェックコーナーからお問合せをいただいた訳文を添削する様子をビデオで紹介したいと思います。 &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日は、私の無料英文チェックコーナーからお問合せをいただいた訳文を添削する様子をビデオで紹介したいと思います。</p>
	<video id="wp_mep_1" src="http://mediaefx.net/wp-content/uploads/2012/02/check.mp4"  width="600" height="400"  controls="controls" preload="none"  >
		
		
		
		
		
		
		
		<object width="600" height="400" type="application/x-shockwave-flash" data="http://mediaefx.net/wp-content/plugins/media-element-html5-video-and-audio-player/mediaelement/flashmediaelement.swf">
			<param name="movie" value="http://mediaefx.net/wp-content/plugins/media-element-html5-video-and-audio-player/mediaelement/flashmediaelement.swf" />
			<param name="flashvars" value="controls=true&amp;file=http://mediaefx.net/wp-content/uploads/2012/02/check.mp4" />			
		</object>		
	</video>
<script type="text/javascript">
jQuery(document).ready(function($) {
	$('#wp_mep_1').mediaelementplayer({
		m:1
		
		,features: ['playpause','current','progress','duration','volume','tracks','fullscreen']
		
	});
});
</script>

<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=144</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://mediaefx.net/wp-content/uploads/2012/02/check.mp4" length="16344644" type="video/mp4" />
		</item>
		<item>
		<title>チェックボックス</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=121</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=121#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 06:31:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Microsoft Manual of Style (MMS) Third Editionより 一般のWindowsアプリの和文解説では、「チェックボックスをチェックする」という表現が頻繁に使われますが、MMSには、チェ &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=121">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Microsoft Manual of Style (MMS) Third Editionより</p>
<p>一般のWindowsアプリの和文解説では、「チェックボックスをチェックする」という表現が頻繁に使われますが、MMSには、チェックボックスの操作に関して「check」という言葉を動詞としては使わないという規則があります。</p>
<p>「チェックボックスをチェックする」は、「select the check box」と翻訳します。<br />
「チェックボックスを解除する」は、「clear the check box」と翻訳します。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=121</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>少量の英文チェックを無料で提供します。</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=112</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=112#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 13:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[少量の英文チェックを無料でご提供いたします。 ご自分で翻訳した英文や執筆した英文をチェックしたい場合など、ぜひご利用ください。 ここをクリックして、表示されるフォームへ記入してください。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>少量の英文チェックを無料でご提供いたします。<br />
ご自分で翻訳した英文や執筆した英文をチェックしたい場合など、ぜひご利用ください。</p>
<p><a title="無料英文チェックサービス" href="http://mediaefx.net/?page_id=98" target="_blank">ここをクリックして、表示されるフォームへ記入してください。</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=112</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「ので」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=79</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=79#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 22:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) 個々の操作はタッチパネルにて操作出来ますので、タッチパネル操作説明部を参照して下さい。 訳文 (translation) You can use the touch panel to perf &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=79">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">個々の操作はタッチパネルにて操作出来ますので、タッチパネル操作説明部を参照して下さい。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">You can use the touch panel to perform each operation, so see the explanation of the touch panel operations.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点</h2>
<p>和文もそうなのですが、文の前半と後半には因果関係はありません。したがって、因果関係があるかのように書くべきではありません。<br />
There is no causal relationship between the front half and the second half of the original sentence. So you shouldn&#8217;t write it as though there is.</p>
<h1>訂正 (correction)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">You can use the touch panel to perform each operation. See the explanation of the touch panel operations.</span><br />
OR<br />
<span style="color: #0000ff;">You can use the touch panel to perform each operation. For details, see the explanation of the touch panel operations.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=79</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「左右均等になるように配置」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=74</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=74#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 20:54:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) カバー取り付けの際は、左右均等になるように配置してください。 訳文 (translation) When you attach the cover, position it so that i &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=74">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">カバー取り付けの際は、左右均等になるように配置してください。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">When you attach the cover, position it so that it does not stick out unevenly to the left or right.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点</h2>
<p>「it does not stick out unevenly」は、二重否定で読みづらい。<br />
The double-negative phrase &#8220;it does not stick out unevenly&#8221; is hard to read.</p>
<h1>訂正 (correction)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">Attach the cover so that it is centered horizontally.</span><br />
OR<br />
<span style="color: #0000ff;">Horizontally center the cover when you attach it.</span><br />
OR<br />
<span style="color: #0000ff;">Attach the cover so that the left and right sides are even.</span><br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=74</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「ズレないように」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=67</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=67#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 00:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) ラベルは、ズレないように慎重に貼ること 訳文 (translation) Affix the label carefully so that it covers the old label e &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=67">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">ラベルは、ズレないように慎重に貼ること</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">Affix the label carefully so that it covers the old label evenly.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>詳細</h2>
<p>これは、古いラベルの上に新しいラベルを貼る際の注意事項である。<br />
This is a note about how to affix a new label over an old one.</p>
<p>訳文 &#8220;so that it covers the old label evenly&#8221; は意味は通るがちょっと不自然に感じる。もっと自然な表現があるので、それを使うとよいと思う。<br />
The translated phrase &#8220;so that it covers the old label evenly&#8221; conveys the point but sounds a bit unnatural. There is a more natural way to express the idea, so I think it&#8217;s better to use it.</p>
<h1>改善 (improvement)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">Affix the label carefully exactly over the old one.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=67</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「上端や下端を超える」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=51</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 08:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) ピークレベルが画面の上端や下端を超える場合、マーカは画面の上端や下端に表示されます。 訳文 (translation) The markers are limited to the area  &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=51">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">ピークレベルが画面の上端や下端を超える場合、マーカは画面の上端や下端に表示されます。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">The markers are limited to the area on the screen, so they are displayed no higher than the top of the screen or no lower than the bottom of the screen, even if the peak levels are higher than the top of the screen or lower than the bottom of the screen.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点</h2>
<p>訳文は冗長であり、読みづらい。<br />
The translation is wordy and is difficult to read.</p>
<h1>訂正 (correction)</h1>
<p>「ピークレベルが画面の上端や下端を超える」を意訳する。<br />
Interpret the phrase &#8220;ピークレベルが画面の上端や下端を超える.&#8221;</p>
<p><span style="color: #0000ff;">If the peaks are off the screen, their markers are displayed at the top or bottom edge of the screen.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=51</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「ことによって&#8230;でのみできる」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=40</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=40#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 06:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にすることによって、ソフトキーパッドでのみ電話をかけることができます。 訳文 (transl &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=40">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にすることによって、ソフトキーパッドでのみ電話をかけることができます。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can only make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点</h2>
<p>和文は、「NotSoSmartPhoneに対応していなくても、LegacyPhoneInterfaceを有効にすれば、電話をかけることができます。」ということが趣旨です。しかし、訳文は、「NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にしてソフトキーボードから電話をかけることしかできません」というような意味になってしまっていて、原文の趣旨とは違います。<br />
The main point of the Japanese sentence is to state that even if your device does not support NotSoSmartPhone, you can still make phone calls by enabling LegacyPhoneInterface. However, the translated sentence states that if the device does not support NotSoSmartPhone, the only thing that you can do is to make phone calls from the soft keypad by enabling the LegacyPhoneInterface. This is not the intent of the original sentence.</p>
<h1>訂正 (correction)</h1>
<p>このような場合、単に「only」を削除すると、一番分かりやすい文になると思います。<br />
In a case like this one, simply removing the word &#8220;only&#8221; results in the clearest sentence.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=40</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「特性がある」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=37</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=37#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 09:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語解釈]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) 耳には周波数に対して特性があります。 訳文 (translation) The ear has special characteristics for detecting changes in &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=37">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">耳には周波数に対して特性があります。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">The ear has special characteristics for detecting changes in frequency.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点</h2>
<p>和文は、周波数の「変化」については、何も記述されていません。「特性がある」ということは、「特性が平坦でない」ということを意味します。また、ここでの「特性」の適訳は、「response」です。<br />
The Japanese does not mention anything about the changes in frequency. The phrase &#8220;特性がある&#8221; essentially means that the response is not flat. The word &#8220;response&#8221; is a better word choice than &#8220;characteristics&#8221; in this context.</p>
<h1>訂正 (correction)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">The human ear has a non-flat frequency response.</span><br />
OR<br />
<span style="color: #0000ff;">The human ear&#8217;s frequency response is not flat.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=37</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳と校正の例 &gt; 「物理的に避けられない現象」</title>
		<link>http://mediaefx.net/?p=29</link>
		<comments>http://mediaefx.net/?p=29#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 08:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tak</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mediaefx.net/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[原文 (original) バックライトは輝度が使用時間とともに低下していきます。これは物理的に避けられない現象です。 訳文 (translation) Backlight brightness degrades ove &#8230; <a href="http://mediaefx.net/?p=29">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>原文 (original)</h1>
<p><span style="color: #008000;">バックライトは輝度が使用時間とともに低下していきます。これは物理的に避けられない現象です。</span></p>
<h1>訳文 (translation)</h1>
<p><span style="color: #0000ff;">Backlight brightness degrades over time. This phenomenon cannot be avoided physically.</span></p>
<h1>校正 (edit)</h1>
<h2>問題点1</h2>
<p>2つ目のセンテンスは、不自然な英語表現である。<br />
The second sentence sounds awkward in English.</p>
<h2>改善 (improvement)</h2>
<p>多少意訳するとより自然になる。<br />
A slight interpretation would make the sentence sound more natural.</p>
<p><span style="color: #0000ff;">Backlight brightness degrades over time. This is a physical phenomenon that cannot be avoided.<br />
</span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mediaefx.net/?feed=rss2&#038;p=29</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

