翻訳と校正の例 > 「ので」

原文 (original)

個々の操作はタッチパネルにて操作出来ますので、タッチパネル操作説明部を参照して下さい。

訳文 (translation)

You can use the touch panel to perform each operation, so see the explanation of the touch panel operations.

校正 (edit)

問題点

和文もそうなのですが、文の前半と後半には因果関係はありません。したがって、因果関係があるかのように書くべきではありません。
There is no causal relationship between the front half and the second half of the original sentence. So you shouldn’t write it as though there is.

訂正 (correction)

You can use the touch panel to perform each operation. See the explanation of the touch panel operations.
OR
You can use the touch panel to perform each operation. For details, see the explanation of the touch panel operations.

翻訳と校正の例 > 「左右均等になるように配置」

原文 (original)

カバー取り付けの際は、左右均等になるように配置してください。

訳文 (translation)

When you attach the cover, position it so that it does not stick out unevenly to the left or right.

校正 (edit)

問題点

「it does not stick out unevenly」は、二重否定で読みづらい。
The double-negative phrase “it does not stick out unevenly” is hard to read.

訂正 (correction)

Attach the cover so that it is centered horizontally.
OR
Horizontally center the cover when you attach it.
OR
Attach the cover so that the left and right sides are even.
 

翻訳と校正の例 > 「ズレないように」

原文 (original)

ラベルは、ズレないように慎重に貼ること

訳文 (translation)

Affix the label carefully so that it covers the old label evenly.

校正 (edit)

詳細

これは、古いラベルの上に新しいラベルを貼る際の注意事項である。
This is a note about how to affix a new label over an old one.

訳文 “so that it covers the old label evenly” は意味は通るがちょっと不自然に感じる。もっと自然な表現があるので、それを使うとよいと思う。
The translated phrase “so that it covers the old label evenly” conveys the point but sounds a bit unnatural. There is a more natural way to express the idea, so I think it’s better to use it.

改善 (improvement)

Affix the label carefully exactly over the old one.

翻訳と校正の例 > 「上端や下端を超える」

原文 (original)

ピークレベルが画面の上端や下端を超える場合、マーカは画面の上端や下端に表示されます。

訳文 (translation)

The markers are limited to the area on the screen, so they are displayed no higher than the top of the screen or no lower than the bottom of the screen, even if the peak levels are higher than the top of the screen or lower than the bottom of the screen.

校正 (edit)

問題点

訳文は冗長であり、読みづらい。
The translation is wordy and is difficult to read.

訂正 (correction)

「ピークレベルが画面の上端や下端を超える」を意訳する。
Interpret the phrase “ピークレベルが画面の上端や下端を超える.”

If the peaks are off the screen, their markers are displayed at the top or bottom edge of the screen.

翻訳と校正の例 > 「ことによって…でのみできる」

原文 (original)

NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にすることによって、ソフトキーパッドでのみ電話をかけることができます。

訳文 (translation)

If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can only make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.

校正 (edit)

問題点

和文は、「NotSoSmartPhoneに対応していなくても、LegacyPhoneInterfaceを有効にすれば、電話をかけることができます。」ということが趣旨です。しかし、訳文は、「NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にしてソフトキーボードから電話をかけることしかできません」というような意味になってしまっていて、原文の趣旨とは違います。
The main point of the Japanese sentence is to state that even if your device does not support NotSoSmartPhone, you can still make phone calls by enabling LegacyPhoneInterface. However, the translated sentence states that if the device does not support NotSoSmartPhone, the only thing that you can do is to make phone calls from the soft keypad by enabling the LegacyPhoneInterface. This is not the intent of the original sentence.

訂正 (correction)

このような場合、単に「only」を削除すると、一番分かりやすい文になると思います。
In a case like this one, simply removing the word “only” results in the clearest sentence.

If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.

翻訳と校正の例 > 「特性がある」

原文 (original)

耳には周波数に対して特性があります。

訳文 (translation)

The ear has special characteristics for detecting changes in frequency.

校正 (edit)

問題点

和文は、周波数の「変化」については、何も記述されていません。「特性がある」ということは、「特性が平坦でない」ということを意味します。また、ここでの「特性」の適訳は、「response」です。
The Japanese does not mention anything about the changes in frequency. The phrase “特性がある” essentially means that the response is not flat. The word “response” is a better word choice than “characteristics” in this context.

訂正 (correction)

The human ear has a non-flat frequency response.
OR
The human ear’s frequency response is not flat.

翻訳と校正の例 > 「物理的に避けられない現象」

原文 (original)

バックライトは輝度が使用時間とともに低下していきます。これは物理的に避けられない現象です。

訳文 (translation)

Backlight brightness degrades over time. This phenomenon cannot be avoided physically.

校正 (edit)

問題点1

2つ目のセンテンスは、不自然な英語表現である。
The second sentence sounds awkward in English.

改善 (improvement)

多少意訳するとより自然になる。
A slight interpretation would make the sentence sound more natural.

Backlight brightness degrades over time. This is a physical phenomenon that cannot be avoided.

 

翻訳と校正の例 > 「もちろん」

日本語が母国語でない人が誤解する可能性がある例文です。
This is an example of a sentence that may be misinterpreted by a non-native Japanese speaker.

原文 (original)

電力効率は、装置の電圧出力性能はもちろん電流出力性能が大きく影響します。

訳文 (translation)

With respect to power efficiency, the device’s voltage output capabilities are of course greatly influenced by its current output capabilities.

校正 (edit)

問題点

和文を書き換えると、次のようになります。
The original Japanese could be rewritten in the following ways.

電力効率は、装置の電圧出力性能はもちろんのこと、電流出力性能が大きく影響します。
OR
電力効率は、装置の電圧出力性能はもちろんですが、電流出力性能が大きく影響します。

訂正 (correction)

Power efficiency is not only greatly influenced by the device’s voltage output capabilities but also by its current output capabilities.

コメント (comment)

では、日本語が母国語の人は、「The device’s voltage output capabilities are of course greatly influenced by its current output capabilities」は、どのように表現するでしょうか。こんな感じでしょうか。
Then, how would a native Japanese speaker write “The device’s voltage output capabilities are of course greatly influenced by its current output capabilities”? Probably something like these.

装置の電圧出力性能は、当然ながら電流出力性能に大きく影響されます。
OR
装置の電圧出力性能は、当然電流出力性能に大きく影響を受けます。

2011/10/29追記
上記は、日本語が母国語の人が「もちろん」を使って書くこともあると思います。
読点を使うと明確になると思うので、和文執筆者がそうしてくれるとありがたいですね。

装置の電圧出力性能は、もちろん電流出力性能が大きく影響します。
電力効率は、装置の電圧出力性能はもちろん、電流出力性能が大きく影響します。

翻訳と校正の例 > 曖昧な代名詞

原文 (original)

電子メールはその性質から、FTPに比べて転送効率がよくありません。

訳文 (translation)

Email is not as efficient as FTP due to its inherent characteristics.

校正 (edit)

問題点1

「its」は、「email」または「FTP」を指し示すことができるため、曖昧である。しかも、上記では、「FTP」の方が近くにあるため、「its」が「FTP」を指し示しているように読める。
The pronoun “its” is ambiguous because there are multiple possible antecedents for it. The closest antecedent is “FTP,” so it seems that “its” is referring to FTP.

問題点2

Chicago Manual of Style によると、副詞として使われる「due to」は、多くの場合、「because of」や「owing to」に劣るとされている。
According to Chicago Manual of Style, when “due to” is used adverbially, it is often considered inferior to “because of” or “owing to.”

訂正 (correction)

Email is not as efficient as FTP because of the inherent characteristics of email.

「email」という言葉が二度出てきてお互いに離れているため、なんとなく明瞭さに欠ける。次のように洗練することができる。
Because the word “email” appears twice and they are far apart, the sentence is not as clear as it could be. It could be refined further as follows:

Because of the inherent characteristics of email, it is not as efficient as FTP.