翻訳と校正の例 > 「ことによって…でのみできる」

原文 (original)

NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にすることによって、ソフトキーパッドでのみ電話をかけることができます。

訳文 (translation)

If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can only make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.

校正 (edit)

問題点

和文は、「NotSoSmartPhoneに対応していなくても、LegacyPhoneInterfaceを有効にすれば、電話をかけることができます。」ということが趣旨です。しかし、訳文は、「NotSoSmartPhoneに対応していない機種は、LegacyPhoneInterfaceを有効にしてソフトキーボードから電話をかけることしかできません」というような意味になってしまっていて、原文の趣旨とは違います。
The main point of the Japanese sentence is to state that even if your device does not support NotSoSmartPhone, you can still make phone calls by enabling LegacyPhoneInterface. However, the translated sentence states that if the device does not support NotSoSmartPhone, the only thing that you can do is to make phone calls from the soft keypad by enabling the LegacyPhoneInterface. This is not the intent of the original sentence.

訂正 (correction)

このような場合、単に「only」を削除すると、一番分かりやすい文になると思います。
In a case like this one, simply removing the word “only” results in the clearest sentence.

If you are using a device that does not support NotSoSmartPhone, you can make phone calls from the soft keypad by enabling LegacyPhoneInterface.