翻訳と校正の例 > 曖昧な代名詞

原文 (original)

電子メールはその性質から、FTPに比べて転送効率がよくありません。

訳文 (translation)

Email is not as efficient as FTP due to its inherent characteristics.

校正 (edit)

問題点1

「its」は、「email」または「FTP」を指し示すことができるため、曖昧である。しかも、上記では、「FTP」の方が近くにあるため、「its」が「FTP」を指し示しているように読める。
The pronoun “its” is ambiguous because there are multiple possible antecedents for it. The closest antecedent is “FTP,” so it seems that “its” is referring to FTP.

問題点2

Chicago Manual of Style によると、副詞として使われる「due to」は、多くの場合、「because of」や「owing to」に劣るとされている。
According to Chicago Manual of Style, when “due to” is used adverbially, it is often considered inferior to “because of” or “owing to.”

訂正 (correction)

Email is not as efficient as FTP because of the inherent characteristics of email.

「email」という言葉が二度出てきてお互いに離れているため、なんとなく明瞭さに欠ける。次のように洗練することができる。
Because the word “email” appears twice and they are far apart, the sentence is not as clear as it could be. It could be refined further as follows:

Because of the inherent characteristics of email, it is not as efficient as FTP.