Trados Lock Those Colors!をリリース

本ツール(Trados Lock Those Colors!)は、原文の文字の色によって、Trados の翻訳分節をロックします。
Do you want to lock Trados translation segments based on text color? If you do, this tool is what you need.

詳しくは、

http://mediaefx.com/tradoslockthosecolors/

 

Trados 2011で、分節規則にタブ文字を追加する

Trados 2011で標準で作成される翻訳メモリの分節規則には、タブ文字が入っていない。
この記事では、タブ文字を追加する方法を解説する。

  1. 対象翻訳メモリを右クリックし、「設定」をクリックする。
  2. 「言語リソース」を選択し、「分節規則」をダブルクリックする。
  3. 「追加」をクリックする。
  4. 「説明」に適当な名前を入れ、「分節の前」を「任意」に設定し、「終了文字」を「タブ」に設定し、「分節の後」を「任意」に設定する。
  5. 「OK」を何度かクリックして、設定完了。

 

deselectそれともunselect

選択を解除する(動詞)を、deselectとすべきかunselectとすべきか確認したところ、Merriam Websterには、deselectは登録されているが、unselectは登録されていないことが分かりました。形容詞 unselected は登録があります。

なお、Microsoft Manual of Style 4th Edition では、以下のように書かれています。

deselect
Do not use. In general, use cancel the selection. For check boxes, use clear.

unselectについては、記述がありません。

Microsoft Manual of Style 4th Edition

今更お恥ずかしいのですが、Microsoft Manual of Style 4th Editionが出ていますね。早速購入しました。前回と違って、電子版(CD-ROM)がないのが残念です。後、表組みの文字がやたらと小さいですね。毎日パソコンで目を駆使している翻訳者にとっては、この文字の小ささはやや不快に感じます。

PDFのサンプラーが入手可能と聞いていますが、正式な物かどうかは不明です。

英文チェック例001

今日は、私の無料英文チェックコーナーからお問合せをいただいた訳文を添削する様子をビデオで紹介したいと思います。