「機能」という言葉の英訳について

今日は、「機能」という言葉の英訳について書きたいと思います。

私はかなり長い間この言葉をあまり深く考えることもなく、単に「function」と訳していました。
しかし、弊社の優秀なアメリカ人翻訳者に、「function」は日本語の「機能」ほど
広義の用語ではなく、意味によっては「function」は使えないという指摘を受けました。

たとえば、製品カタログには対象製品の特長が記載されていますが、その中で
よく「~機能」という項目を見かけます。たとえば、「データ転送機能」です。
この適訳は、「Data transfer feature」や「Data transmission feature」です。
「特長」という見出しの下に書かれているのであれば、「feature」を省略して、
単に「Data transfer」とか「Data transmission」とした方がよい場合もあるかと思います。

「function」という言葉は、「役割」とか「働き」というような意味でしか使えないんですね。
どのようなところに使うか例を以下に示します。

ボタン名       機能
――――――――――――――――――――――――――――
データ保存   画面に表示されているデータをファイルに保存します。
プリント        画面に表示されているイメージを印刷します。
上記のような表があった場合、この「機能」の適訳は「Function」です。
「Description」と意訳してもよいとは思いますが。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 「機能」という言葉の英訳について

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mediaefx.net/mt-tb.cgi/5

コメントする