今日はかなり細かい話です。
今翻訳している文章にタッチパネル上のある部分を「すばやく2回押す」という
表現が出てきました。つまり、普通のパソコンで言う「ダブルクリック」のことです。
まず、「touch the *** area twice quickly」という表現を思いついたので、Googleで
「touchscreen "twice quickly"」を検索したところ、Dell社のウエブサイトで使われて
いることが分かりました。
ただし、この表現は「***」の部分が長いと読みづらくなるので
もっと簡潔な表現がないか調べたところ、「double-tap」という言葉を見つけました。
AppleのiPodの操作解説によく使われていることがわかりましたが、Microsoft社で使われて
いれば問題ないだろうと、Googleで「"double-tap" site:microsoft.com」を検索したところ
msdn のウエブページでも使われていることが分かりました。
ちなみに「タッチパネル」は、「touchscreen」です。
「タッチ」という言葉に影響されて、最初に「double-touch」なんて言葉を検索して
しまったところがまだまだですね。(笑)
今翻訳している文章にタッチパネル上のある部分を「すばやく2回押す」という
表現が出てきました。つまり、普通のパソコンで言う「ダブルクリック」のことです。
まず、「touch the *** area twice quickly」という表現を思いついたので、Googleで
「touchscreen "twice quickly"」を検索したところ、Dell社のウエブサイトで使われて
いることが分かりました。
ただし、この表現は「***」の部分が長いと読みづらくなるので
もっと簡潔な表現がないか調べたところ、「double-tap」という言葉を見つけました。
AppleのiPodの操作解説によく使われていることがわかりましたが、Microsoft社で使われて
いれば問題ないだろうと、Googleで「"double-tap" site:microsoft.com」を検索したところ
msdn のウエブページでも使われていることが分かりました。
ちなみに「タッチパネル」は、「touchscreen」です。
「タッチ」という言葉に影響されて、最初に「double-touch」なんて言葉を検索して
しまったところがまだまだですね。(笑)
コメントする