はじめまして、エレクトロニクス関連の技術翻訳(主に日英)を仕事にしている
有限会社メディア・イフェクツの大里(ペンネーム:Arturo_Tak)と申します。
よろしくお願いします。
まずは、簡単な自己紹介をさせていただきます。
父親の仕事の関係で、私は、小学3年から大学を卒業するまでの15年間、
アメリカで暮らしました。大学では電子電気工学を専攻しました。
卒業後は帰国し、あるメーカーで通信機器のソフトウエア技術者として
5年間仕事をさせていただきました。その後、独立して翻訳会社を設立し、
今に至っています。翻訳の仕事には、11年携わっております。
昨年までは、翻訳に関しては自分一人でガツガツ仕事をしてきましたが、10年を節目に
チームを組んで仕事をするように切り替えました。この切り替えの最大の理由は、
チームメンバーがお互いの翻訳を校正することにより、お客様に提供する文章の
品質を上げると同時に各メンバーの翻訳力や表現力を向上させることができるという
相乗効果です。 事実、一人で翻訳していたときよりも速いペースで自分の書く文章が
よくなっていることを実感できていますし、なによりも翻訳することや文章を書くことが
今まで以上に楽しくなりました。
このブログでは、翻訳者としてまた翻訳会社の経営者として、日頃感じたこと、
疑問に思ったこと、学んだことを書き込みたいと思います。また、どの程度お役に
立てるかは存じませんが、翻訳に関する質問などがありましたら、コメントとして
書き込んでいただければ、できる限りお答えするように心がけます。
よろしくお願いします。
有限会社メディア・イフェクツの大里(ペンネーム:Arturo_Tak)と申します。
よろしくお願いします。
まずは、簡単な自己紹介をさせていただきます。
父親の仕事の関係で、私は、小学3年から大学を卒業するまでの15年間、
アメリカで暮らしました。大学では電子電気工学を専攻しました。
卒業後は帰国し、あるメーカーで通信機器のソフトウエア技術者として
5年間仕事をさせていただきました。その後、独立して翻訳会社を設立し、
今に至っています。翻訳の仕事には、11年携わっております。
昨年までは、翻訳に関しては自分一人でガツガツ仕事をしてきましたが、10年を節目に
チームを組んで仕事をするように切り替えました。この切り替えの最大の理由は、
チームメンバーがお互いの翻訳を校正することにより、お客様に提供する文章の
品質を上げると同時に各メンバーの翻訳力や表現力を向上させることができるという
相乗効果です。 事実、一人で翻訳していたときよりも速いペースで自分の書く文章が
よくなっていることを実感できていますし、なによりも翻訳することや文章を書くことが
今まで以上に楽しくなりました。
このブログでは、翻訳者としてまた翻訳会社の経営者として、日頃感じたこと、
疑問に思ったこと、学んだことを書き込みたいと思います。また、どの程度お役に
立てるかは存じませんが、翻訳に関する質問などがありましたら、コメントとして
書き込んでいただければ、できる限りお答えするように心がけます。
よろしくお願いします。
コメントする