機械がアラームを発生する原因となる「アラーム要因」という言葉があります。
例えば、機械の温度が一定の温度を超えるとアラームが発生する場合、「機械の温度が一定の温度を超えること」が、アラーム要因です。
この言葉を簡潔に表す英語は何でしょうか。
「要因」を辞書で調べますと「factor」とか「cause」という言葉が出てきます。
ただし、これをそのまま使って、「alarm factor」とか「alarm cause」とすることは
できません。「alarm factor」と書くと、「アラーム発生率」という意味に読めます。
Googleで調べると「アラーム発生率」という意味でよく使われていることが分かります。
「alarm cause」はこの言葉の組み合わせ自体が不自然です。
「アラーム要因」とは、「アラームを発生する事象」ですから、
「events that trigger alarms」と訳すことはできますが、
日本語のように簡潔ではありません。
この言葉には長年悩まされてきたのですが、昨夜ふと思いつきました。
「alarm source」です。いかがでしょうか。
技術者にとっては常識かもしれませんね。
例えば、機械の温度が一定の温度を超えるとアラームが発生する場合、「機械の温度が一定の温度を超えること」が、アラーム要因です。
この言葉を簡潔に表す英語は何でしょうか。
「要因」を辞書で調べますと「factor」とか「cause」という言葉が出てきます。
ただし、これをそのまま使って、「alarm factor」とか「alarm cause」とすることは
できません。「alarm factor」と書くと、「アラーム発生率」という意味に読めます。
Googleで調べると「アラーム発生率」という意味でよく使われていることが分かります。
「alarm cause」はこの言葉の組み合わせ自体が不自然です。
「アラーム要因」とは、「アラームを発生する事象」ですから、
「events that trigger alarms」と訳すことはできますが、
日本語のように簡潔ではありません。
この言葉には長年悩まされてきたのですが、昨夜ふと思いつきました。
「alarm source」です。いかがでしょうか。
技術者にとっては常識かもしれませんね。
コメントする