色々な訳し方があるかと思いますが、ネットを検索すると
以下の2つの書き方があるというところが興味深いです。
Commands are separated by semicolons.
Commands are separated by a semicolon.
一般的に考えると、前者が普通の書き方ではないかと思います。
しかし、IBM社やMicrosoft社のウエブサイトでも後者の書き方が
見受けられます。
なぜ、このようなことが起きるのでしょうか?
テクニカルライティングでは、情報を的確に伝えなければなりません。
前者の書き方の場合、2つのコマンドの間にいくつセミコロンが
入るのかは明確ではありません。常識的に考えれば、1つなのでしょうが、
1つであると明示されているわけではないのです。
そこで、後者の書き方が使われることがあると私は考えております。
後者の書き方の場合、1つのセミコロンであることが明確です。
ただし、この書き方にも問題があります。3つコマンドを連結する場合、
3つのコマンドを1つのセミコロンで区切るのか、という矛盾です。
普通の読み手ならば、気づきもしないこのような細かいところを考え、
読み手が一度読めばすんなり理解できるように文章を書く、というのが
テクニカルライターの仕事です。
以下の2つの書き方があるというところが興味深いです。
Commands are separated by semicolons.
Commands are separated by a semicolon.
一般的に考えると、前者が普通の書き方ではないかと思います。
しかし、IBM社やMicrosoft社のウエブサイトでも後者の書き方が
見受けられます。
なぜ、このようなことが起きるのでしょうか?
テクニカルライティングでは、情報を的確に伝えなければなりません。
前者の書き方の場合、2つのコマンドの間にいくつセミコロンが
入るのかは明確ではありません。常識的に考えれば、1つなのでしょうが、
1つであると明示されているわけではないのです。
そこで、後者の書き方が使われることがあると私は考えております。
後者の書き方の場合、1つのセミコロンであることが明確です。
ただし、この書き方にも問題があります。3つコマンドを連結する場合、
3つのコマンドを1つのセミコロンで区切るのか、という矛盾です。
普通の読み手ならば、気づきもしないこのような細かいところを考え、
読み手が一度読めばすんなり理解できるように文章を書く、というのが
テクニカルライターの仕事です。
こんにちは。heeです。わかりますよね(笑)
ソフトの件、いつもつれない返事ですみません。
ちょっと、立ち寄ってみました。
私は和訳しかやりませんが、この記事、単数複数の微妙なニュアンスの違いという点で、非常に参考になりました。目から鱗が落ちます。ありがとうございます。ぜひ、長く続けて欲しいです。では、では^^//
heeさん、
ご来訪いただきまして、ありがとうございます。
こちらこそ、いつも無理をお願いしてすみません。
本ブログでは、今後も少しでもお役に立つような
情報をご提供できればと思っています。
よろしくお願いします。