次のような表現は混乱を招く恐れがあります。少なくとも私は混乱しました。
Setting the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
これは、「通信モードを設定することによって暗号機能を有効または無効にする」ということが言いたいのですが、「AをBまたはCに設定する」ということを表す「Set A to B or C」という形式によく似ているため、「通信モードを Enable (Encryption)またはDisable Encryptionに設定する」という意味で解釈しようとして混乱する可能性があります。
特にこの例のように各単語の頭文字が大文字になっている見出しでは、「Enable」と「Disable」が画面表記(あるいはボタン名)に見えるため、誤解を招きやすくなると思います。一意に解釈できる書き方を以下に示します。
Specifying the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
Configuring the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
Enabling or Disabling Encryption by Setting the Communication Mode
Setting the Communication Mode in Order to Enable or Disable Encryption
補足
Microsoft Manual of Style Third Edition では、以下のような記述があります。
in order to A verbose phrase that is usually unnecessary. Use just to instead.
つまり、「in order to」はたいていの場合、冗長な語句であるので、単に「to」を使いなさいということです。「たいていの場合」ですから、この場合は、明快な文にするため、あえて「in order to」と書き出すということになります。
Setting the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
これは、「通信モードを設定することによって暗号機能を有効または無効にする」ということが言いたいのですが、「AをBまたはCに設定する」ということを表す「Set A to B or C」という形式によく似ているため、「通信モードを Enable (Encryption)またはDisable Encryptionに設定する」という意味で解釈しようとして混乱する可能性があります。
特にこの例のように各単語の頭文字が大文字になっている見出しでは、「Enable」と「Disable」が画面表記(あるいはボタン名)に見えるため、誤解を招きやすくなると思います。一意に解釈できる書き方を以下に示します。
Specifying the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
Configuring the Communication Mode to Enable or Disable Encryption
Enabling or Disabling Encryption by Setting the Communication Mode
Setting the Communication Mode in Order to Enable or Disable Encryption
補足
Microsoft Manual of Style Third Edition では、以下のような記述があります。
in order to A verbose phrase that is usually unnecessary. Use just to instead.
つまり、「in order to」はたいていの場合、冗長な語句であるので、単に「to」を使いなさいということです。「たいていの場合」ですから、この場合は、明快な文にするため、あえて「in order to」と書き出すということになります。