<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>産業翻訳とライティング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/atom.xml" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008-05-18:/blog/translation_and_writing/2</id>
    <updated>2010-06-29T23:53:49Z</updated>
    <subtitle>このブログでは、翻訳者としてまた翻訳会社の経営者として、日頃感じたこと、
疑問に思ったこと、学んだことを書き込みたいと思います。コメントも読んでいただければ幸いです。
有限会社メディア・イフェクツ All Rights Reserved.</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.261</generator>

<entry>
    <title>and/or</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2010/06/andor-1.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2010:/blog/translation_and_writing//2.296</id>

    <published>2010-06-29T23:41:32Z</published>
    <updated>2010-06-29T23:53:49Z</updated>

    <summary>&quot;and/or&quot; という表現を使うのはよいかということについて書かれたブログ記事...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="テクニカルコミュニケーション" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA["and/or" という表現を使うのはよいかということについて書かれたブログ記事を見つけましたので、ご紹介します。<br /><br />http://writingmatters.typepad.com/blog/2010/01/using-andor-in-a-sentence-is-just-plain-dumb.html<br /><br />この記事では、様々なスタイルガイドを調査した結果が示されています。<br />いずれのスタイルガイドでも「使用を避けるべき」または「使用しない」と示されているようです。<br /><br />対処方法については、以下が挙げられています。<br /><ul><li>"or"という意味の場合は、"or"を、"and"という意味の場合は、"and"を使う。</li><li>常に"or"を使う。</li></ul>ただし、実際に『「AまたはB」または「AとB」』を表したいときはどのようにすればよいのでしょうか？ブログへのコメントには以下のような提案が示されています。<br /><ul><li>a, b, or both</li><li>a or b or both</li></ul><br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>MS Word2003用表記ルールチェックツール（フリーウェア）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2010/06/ms-word2003.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2010:/blog/translation_and_writing//2.294</id>

    <published>2010-06-02T10:38:21Z</published>
    <updated>2010-06-02T10:39:59Z</updated>

    <summary>MS Wordで開いている文章を、表記ルール定義ファイルに基づいてチェックするツ...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="ツール" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[MS Wordで開いている文章を、表記ルール定義ファイルに基づいてチェックするツールを公開しました。詳しくは、以下のリンクをクリックしてください。<br /><br /><a href="http://mediaefx.com/Word2003_style_checker_release01.php">http://mediaefx.com/Word2003_style_checker_release01.php</a><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ExcelファイルをTrados Workbench Textファイルに変換するツール</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/11/exceltrados-workbench-text.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.267</id>

    <published>2009-11-28T06:53:31Z</published>
    <updated>2009-12-05T08:41:54Z</updated>

    <summary>ExcelファイルのA欄にソース言語、B欄に対応ターゲット言語が記述されていファ...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="ツール" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="twbxlsexcelconvert" label="TWB XLS Excel Convert" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[ExcelファイルのA欄にソース言語、B欄に対応ターゲット言語が記述されていファイルをTrados Workbenchにインポートできるファイル（Translator's Workbench Textファイル）に変換するツールを作ったので公開します。<br /><br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-file" style="display: inline;"><a href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/XLS_to_Trados_WorkBench.zip">XLS_to_Trados_WorkBench.zip</a></span><br /> <div><br /><b>使い方</b><br />上記zipファイル解凍し、実行ファイルをダブルクリック。<br />ソース言語、ターゲット言語を設定し、XLSファイルをウインドウにドロップ。<br /><br />動作を確認したのは、以下だけです。<br /><br />Windows XP SP3日本語版<br />Microsoft Excel 2003日本語版<br />TRADOS 7 Freelance &amp; Trados 2007 Professional<br /><br /><b>ソフトの使用に関して</b><br />本ソフトはフリーウェアです。ご自由に配布していただいてかまいません。<br />本ソフトの使用は自らの責任において行ってください。<br />本ソフトを使用することによって発生するいかなる事象についても賠償/保障に関する一切の責任を負いません<br />本ソフトの不具合などを修正する責任を追いません。<br />ただし、ご提案をお聞かせいただければ、検討させていただきます。<br /></div><div><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>クロスケーブル -&gt; crossover cable</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/11/---crossover-cable.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.262</id>

    <published>2009-11-03T00:11:41Z</published>
    <updated>2009-11-03T00:14:03Z</updated>

    <summary>自分のための覚え書きですが、一応紹介します。初歩的なことであまり役に立たないとは...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[自分のための覚え書きですが、一応紹介します。<br />初歩的なことであまり役に立たないとは思いますが。<br /><br />LANケーブルの「クロスケーブル」ですが、英語では、crossover cable です。 ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Set ～ to ～ の分かりづらい表現</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/03/set-to.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.226</id>

    <published>2009-03-06T02:09:29Z</published>
    <updated>2009-03-06T02:14:42Z</updated>

    <summary>次のような表現は混乱を招く恐れがあります。少なくとも私は混乱しました。Setti...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="はっきりと書く" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[次のような表現は混乱を招く恐れがあります。少なくとも私は混乱しました。<br /><br />Setting the Communication Mode to Enable or Disable Encryption<br /><br />これは、「通信モードを設定することによって暗号機能を有効または無効にする」ということが言いたいのですが、「AをBまたはCに設定する」ということを表す「Set A to B or C」という形式によく似ているため、「通信モードを Enable (Encryption)またはDisable Encryptionに設定する」という意味で解釈しようとして混乱する可能性があります。<br />特にこの例のように各単語の頭文字が大文字になっている見出しでは、「Enable」と「Disable」が画面表記（あるいはボタン名）に見えるため、誤解を招きやすくなると思います。一意に解釈できる書き方を以下に示します。<br /><br />Specifying the Communication Mode to Enable or Disable Encryption<br />Configuring the Communication Mode to Enable or Disable Encryption<br />Enabling or Disabling Encryption by Setting the Communication Mode<br />Setting the Communication Mode in Order to Enable or Disable Encryption<br /><br /><br />補足<br />Microsoft Manual of Style Third Edition では、以下のような記述があります。<br /><br /><b>in order to</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; A verbose phrase that is usually unnecessary. Use just <i>to</i> instead.<br /><br />つまり、「in order to」はたいていの場合、冗長な語句であるので、単に「to」を使いなさいということです。「たいていの場合」ですから、この場合は、明快な文にするため、あえて「in order to」と書き出すということになります。<br /><br /><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>弊社の英文チェック工程の例</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/03/post-28.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.225</id>

    <published>2009-03-04T06:55:33Z</published>
    <updated>2009-03-25T02:09:19Z</updated>

    <summary>前回のブログ記事に基づいた英文（訳ではありません）を例に弊社での英文チェック工程...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[前回のブログ記事に基づいた英文（訳ではありません）を例に弊社での<br />英文チェック工程を紹介します。<br /><br />今回は、私が作成した原稿を英語を母国語とする社員に2人にチェックしてもらいました。<br /><br />私が作成した英文（クリックすると拡大できます。）<br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><a href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/01.html" onclick="window.open('http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/01.html','popup','width=909,height=701,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/01-thumb-225x173.jpg" alt="01.jpg" class="mt-image-none" style="" width="225" height="173" /></a></span><br /><div><br />1人目の社員のチェック結果（クリックすると拡大できます。）<br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><a href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/02.html" onclick="window.open('http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/02.html','popup','width=910,height=1198,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/02-thumb-225x296.jpg" alt="02.jpg" class="mt-image-none" style="" width="225" height="296" /></a></span><br /></div><div><br />2人目の社員のチェック結果（クリックすると拡大できます。）<br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><a href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/03.html" onclick="window.open('http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/03.html','popup','width=910,height=597,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/03-thumb-225x147.jpg" alt="03.jpg" class="mt-image-none" style="" width="225" height="147" /></a></span><br /></div><div><br />最終の英文（クリックすると拡大できます。）<br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><a href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/05.html" onclick="window.open('http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/05.html','popup','width=805,height=796,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/05-thumb-225x222.jpg" alt="05.jpg" class="mt-image-none" style="" width="225" height="222" /></a></span><br /></div><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>一時帰休</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/03/post-27.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.224</id>

    <published>2009-03-03T08:49:50Z</published>
    <updated>2009-03-03T08:50:34Z</updated>

    <summary>今年に入ってから受注状況が著しく悪化している。前期の同時期の売り上げと比較すると...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[今年に入ってから受注状況が著しく悪化している。前期の同時期の売り上げと比較すると1/4ぐらいになっている。過去15年間何度か不況と呼ばれる時期があったが、幸い弊社の受注状況にはあまり影響がなかった。しかし、今回の不況は違う。お得意様も相当大変そうだ。一時帰休を実施しているところも多い。<br /><br />弊社もいよいよ社員を一時帰休せざるを得なくなった。4月は、社員に長期間一時帰休してもらうことにした。国からの中小企業緊急雇用安定助成金は本当にありがたい。この制度のおかげで、今年の夏ぐらいまでは、なんとかリストラをしなくて済むであろう。せっかくここまで築きあげてきた社内のチーム体制での翻訳環境が白紙に戻ってしまうのはなんとしても避けたい。<br /><br />この状況に関しての社員の理解も大変ありがたい。弊社の給与体系は、成果報酬の割合が多いため、このように仕事がない状況になると、社員の給与は伸びない。経験を積んできた社員がもっと条件のよい職に転職してしまってもおかしくない状況であるが、会社の受注状況が回復しないかどうかをできるだけ様子を見てくれそうである。また、心を打たれたのは、「社長としては、私が早く去った方がよいですか。」ととてもオープンに聞いてくれたところだ。これは、私が会社をどうしたいのかということを問いかけているということになる。<br /><br />苦しい状況から開放されたいという気持ちがないと言ったらうそになる。リストラを実施し、昔のようにフリーランス形態に戻れば、様々な心配事から開放されるからだ。自分の家族だけの生活を成り立てていくぐらいの売り上げならば、なんとか確保できるであろう。<br /><br />ただし、安易な道を選ぶのは間違いだ。弊社で展開しているチームによる翻訳環境は、個人個人の翻訳能力やライティング能力を効率よく向上させることができる。お客様に最高の品質の翻訳を提供するためにも不可欠である。英語を母国語とする社員から学んでいることは計りきれないし、チームで仕事をすることは、人と人とのコミュニケーションを養い、人格をも磨いてくれる。このすばらしい仕事環境を放棄することは、自分の成長にブレーキをかけてしまうことになる。<br /><br />どうにかこの難局を切り抜けたい。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>2008年の反省</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2009/01/2008nen.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2009:/blog/translation_and_writing//2.216</id>

    <published>2009-01-07T16:39:54Z</published>
    <updated>2009-01-07T16:45:07Z</updated>

    <summary>2008年を一言で括るとしたら、事業拡大路線の続きであったということになると思う...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[2008年を一言で括るとしたら、事業拡大路線の続きであったということになると思う。<br />社員を増やし、受注する仕事も増やそうと努力した1年であった。<br /><br />結果的には、何回か新たなお客様と取引をさせていただく機会をいただいたが、<br />継続的に仕事を発注していただけるような関係を築けなかった。その理由は、いくつか<br />考えられるが、一番大きいのは、自らの事業拡大ばかりに目が行っていて、<br />お客様の声を聞くことができなかったからではないか。<br />「弊社には卓越した英語を母国語とする翻訳者がおります。品質管理担当は、米国滞在暦15年の元エンジニアです。」<br />このような宣伝文句を一方的に発信するばかりで、お客様が何を求めているのかを<br />じっくり聞く姿勢がなかったのだと思う。このような姿勢・態度は、お客様は<br />敏感に感じ取っているに違いない。<br /><br />また、思うようにお客様を増やせなかった理由は、過去の成功が現在の成功に<br />つながらないということに起因していると思う。<br />実際には、過去の成功は現在の失敗につながる。<br />私が独立して翻訳者の道を歩みだした時は、インターネット時代の幕開けであった。<br />当時は、無名な個人でもインターネット経由で大企業のウエブマスターに問い合わせ、<br />ご担当の方に取り次いでもらえる時代であった。<br />今振り返ってみると、本当に運がよい時代に独立したものだと思う。そのような<br />方法でお客様と関係を築けたからこそ独立したという順序だったかもしれないが。<br /><br />今は、この方法は通用しない。インターネット経由で問い合わせても返事さえ<br />いただけない。ということは、別の方法でお客様と接点を作る必要が<br />あるのである。それは、お客様との直接なコミュニケーション <br />(face-to-face communication) であろう。<br /><br />2009年は、現在取引をさせていただいているお客様の声をよく聞いて<br />お役に立つことに専念したいと思う。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Internalize</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/12/internalize.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.215</id>

    <published>2008-12-30T11:31:31Z</published>
    <updated>2008-12-30T11:59:47Z</updated>

    <summary>久しぶりに書き込みます。今年の締めくくりとして社員に自己評価を書いてもらったので...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[久しぶりに書き込みます。<br /><br />今年の締めくくりとして社員に自己評価を書いてもらったのですが、その中で「internalize」という言葉が書かれていました。「自分のものにする」とか「内面化する」という言葉ですが、新鮮だったのでご紹介致します。次のような文でした。<br /><br />I want to internalize the feedback that I receive from John regarding my writing.<br /><br />早速、これに習って、私も来年の目標を以下のように書いてみました。<br /><br />I want to internalize the concepts covered in "The Seven Habits of Highly Effective People."<br /><br /><br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>オンラインストアに関するビジネスアイデア</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/12/post-26.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.207</id>

    <published>2008-12-08T13:21:55Z</published>
    <updated>2008-12-08T13:25:28Z</updated>

    <summary>まったく本業とは関係ないことではありますが、オンラインでクリスマスプレゼントの買...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="ビジネスアイデア" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[まったく本業とは関係ないことではありますが、オンラインでクリスマスプレゼントの買い物をしていてとても失望したことがあるので、ビジネスアイデアとして書き留めたいと思います。<br /><br />実際の店頭の玩具売り場に行きますと、商品が分類ごとに棚に陳列されています。例えば、幼児用のプラスチックの車の玩具を探したいと思ったら、何らかの車関係の玩具がおいてある棚を見つければ、その付近にあります。<br />しかし、オンラインストアではそうはいきません。「車 幼児用 プラスチック」というような検索用語を入力しても検索結果には、まったく関係のない玩具がずらずらと並んでいるばかり。しかもそこから関連商品の分類へジャンプするようなリンクがありません。<br />なぜ、オンラインストアは、実際の店頭の棚のように商品を分類して、表示し、視覚的に辿れるようにしないのでしょうか。<br /><br />]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「バラツキ」の英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/11/post-25.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.181</id>

    <published>2008-11-02T21:01:13Z</published>
    <updated>2008-11-02T21:04:00Z</updated>

    <summary>The Japanese-to-English Prestidigitator ...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="英語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[The <a href="http://www.mediaefx.net/blog/nathan/">Japanese-to-English Prestidigitator</a> にまたよい対訳を教えてもらいました。<br /><br />日本語：バラツキ<br />英語：Inconsistencies<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>会社の発展の方向</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/09/post-24.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.175</id>

    <published>2008-09-21T23:28:58Z</published>
    <updated>2008-09-23T10:47:15Z</updated>

    <summary>今後、会社をどの方向に展開していくのかまとめておきたいと思う。現実的に考えると、...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[今後、会社をどの方向に展開していくのかまとめておきたいと思う。<br /><br />現実的に考えると、この先の数年間は現在の路線の延長であろう。現在の路線とは、和文英訳の事業の拡大である。目標としては、現在のメンバーが独立していく前に和文英訳のメンバーを5人ぐらいまでに増やし、和文英訳事業部の部長という職務を設けたい。部長の主な仕事は、品質管理であり、他の翻訳メンバーの訳文をチェックし評価することである。この職務を経験することは、ベテラン翻訳者が、自分の実力を別の角度から確認するよい機会であると思う。また、自分の知識を他のメンバーに伝授することにより、自分の知識を整理するよい機会でもあると思う。<br /><br />別の方向はどうか。いくつか展開が考えられる。お客様からご要望があるのは、次の2つである。<br /><ul><li>多言語翻訳</li><li>テクニカルライティング（和文）</li></ul><br />今の自分の忙しさを考えるとこれをすぐに実現するのは難しい。しかし、これもどうしたら実現できるか考えたいと思う。すべて自分で対応方法を考えるのは時間がかかりすぎるため、他の言語の翻訳を専門としている人と提携する、または現在テクニカルライティングを専門としている人と提携するということが鍵になりそうである。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>決算－来期と将来の目標</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/09/post-23.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.174</id>

    <published>2008-09-21T14:30:58Z</published>
    <updated>2008-09-23T10:50:28Z</updated>

    <summary>弊社は、9月決算のため、現在仮決算の準備を進めている。お客様からの多くのご用命と...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[弊社は、9月決算のため、現在仮決算の準備を進めている。<br />お客様からの多くのご用命と社内メンバーそして社外スタッフの素晴らしい働きぶりのおかげで黒字になる予定である。<br />私も今期は例年にないほど長時間仕事をしてきた。冬休みと夏休みを返上した。また、経営者として今までにない仕事をしているため、正直に申し上げると、来期は自分の報酬も少し上げさせていただきたいと思うところだが、今はその時期ではない。<br />弊社の事務所は、現在のメンバー構成ですでにいっぱいになっており、来期に新しいメンバーを迎え入れるためには、もう少し広い事務所に移転する必要がある。事務所の移転はかなりまとまったお金が必要になる。安く見積もっても300万円の初期費用はかかる上、その後のラニングコスト（家賃）も現在の倍になるであろう。<br /><br />ここで、気をつけなければならないのは、自分が一体何を目指して会社を発展させているかをはっきりさせておくことである。これを見失うと、会社は発展したのに自分は不幸になったという最悪な結果になりかねない。<br />現時点で、自分が何を目指しているのかをはっきりさせておこうと思う。<br /><br /><ul><li>特定の翻訳者に頼りすぎない安定した翻訳会社の確立。お客様へ安定したサービスを提供する。</li><li>ベテラン翻訳者が初心翻訳者に翻訳とテクニカルライティングのノウハウを伝授していく環境の整備。各翻訳者が書く文章のばらつきを抑え、一貫した訳文をお客様へ提供する。</li><li>将来的には、自分は日常的な実務から離れ、ベテラン翻訳者から初心翻訳者まですべての社員がおもしろいと思う（やりがいのあると思う）職場作りをしたい。「おもしろい」とは、毎日が新しい発見であり、自分が成長していることが実感できることであり、成長に応じて報酬が伸びることである。</li><li>最終的には、社長がいなくても機能するビジネスの確立。これはどの経営者でも目指すべき目標であろう。確立できた暁には、少しペースを落とし、じっくり時間をかけた翻訳やコンサルティングの仕事をしたい。</li></ul><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>経験という力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/09/post-22.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.168</id>

    <published>2008-09-03T12:37:07Z</published>
    <updated>2008-09-03T13:12:58Z</updated>

    <summary>経験という力は計り知れない。初めて正社員を迎えると決めたときには、やりがいのある...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        <![CDATA[経験という力は計り知れない。初めて正社員を迎えると決めたときには、やりがいのある職場を作るために、どのような勤務体系にするか、どのような成功報酬制度にするか、どのように研修を進めていくかなど、あらゆることを決めていった。（その際には、多くの方々に相談に乗っていただきました。ありがとうございました。）しかし、果たして自分が決めたことが正かったかどうかは実際に経験して確かめるしかなかった。当初決めたことの中にはうまく機能しないものもあったので、Japanese-to-English Prestidigitatorさんとオープンに話をして、調整を重ねた。(Japanese-to-English Prestidigitatorさん、いつもオープンに相談に乗ってくれてありがとうございます。) 1年経った今、少人数の会社としては、それなりにおもしろい制度を持った会社になったのではないかと思っている。この経験をしたおかげで、次の正社員を迎えることが最初よりもかなり楽になった。<br /><br />私のメンターとしている著者の本の中には、次のような文面がある。<br /><blockquote>十段階評価で「レベル2」程度の力量しかない人間が、「レベル5」の問題に直面すれば、大問題と感じるだろう。しかし、努力を重ね、「レベル8」の力をつけたなら、あら不思議、同じ「レベル5」の問題がとるに足りない小さい問題に見えてくる。<i><br /></i></blockquote>何事も経験である。まずは一歩を踏み出して、調整していくことである。これからやろうとしていることをすべて見通すことはできない。とにかく行動して経験することである。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「できない」と思ってはならない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/2008/09/post-21.html" />
    <id>tag:mediaefx.net,2008:/blog/translation_and_writing//2.167</id>

    <published>2008-09-03T11:47:29Z</published>
    <updated>2008-09-03T12:36:58Z</updated>

    <summary>昔は、新しい事を始めようとするとき、「そんなことはできない」と思ってしまうことが...</summary>
    <author>
        <name>arturo_tak</name>
        <uri>http://test</uri>
    </author>
    
        <category term="社長の考え事" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://mediaefx.net/blog/translation_and_writing/">
        昔は、新しい事を始めようとするとき、「そんなことはできない」と思ってしまうことがよくあった。「できない」と思ったときに、すべての可能性が閉ざされるということを知ってからは、「今はできないかもしれないが、どうしたらできるか考えてみよう」と思うようになった。そして、このように考えるようになってからは、一見無理のようなことも意外と簡単に解決されていくことが分かった。以前のブログでも書いたが、問題意識とそれを解決したいという強い意思を持つと人間の脳は素晴らしい能力を発揮する。 
        
    </content>
</entry>

</feed>
