英語の最近のブログ記事

"and/or" という表現を使うのはよいかということについて書かれたブログ記事を見つけましたので、ご紹介します。

http://writingmatters.typepad.com/blog/2010/01/using-andor-in-a-sentence-is-just-plain-dumb.html

この記事では、様々なスタイルガイドを調査した結果が示されています。
いずれのスタイルガイドでも「使用を避けるべき」または「使用しない」と示されているようです。

対処方法については、以下が挙げられています。
  • "or"という意味の場合は、"or"を、"and"という意味の場合は、"and"を使う。
  • 常に"or"を使う。
ただし、実際に『「AまたはB」または「AとB」』を表したいときはどのようにすればよいのでしょうか?ブログへのコメントには以下のような提案が示されています。
  • a, b, or both
  • a or b or both


前回のブログ記事に基づいた英文(訳ではありません)を例に弊社での
英文チェック工程を紹介します。

今回は、私が作成した原稿を英語を母国語とする社員に2人にチェックしてもらいました。

私が作成した英文(クリックすると拡大できます。)
01.jpg

1人目の社員のチェック結果(クリックすると拡大できます。)
02.jpg

2人目の社員のチェック結果(クリックすると拡大できます。)
03.jpg

最終の英文(クリックすると拡大できます。)
05.jpg

久しぶりに書き込みます。

今年の締めくくりとして社員に自己評価を書いてもらったのですが、その中で「internalize」という言葉が書かれていました。「自分のものにする」とか「内面化する」という言葉ですが、新鮮だったのでご紹介致します。次のような文でした。

I want to internalize the feedback that I receive from John regarding my writing.

早速、これに習って、私も来年の目標を以下のように書いてみました。

I want to internalize the concepts covered in "The Seven Habits of Highly Effective People."



The Japanese-to-English Prestidigitator にまたよい対訳を教えてもらいました。

日本語:バラツキ
英語:Inconsistencies
  • 実線
    solid line
    continuous line (JIS規格 製図用語(JIS Z 8114))
  • 点線
    dotted line
  • 破線
    dashed line, broken line
  • 1点鎖線
    dot-dash line, chain line
    (もっとよい用語をご存知の方、コメントをお待ちしております。)
  • 2点鎖線
    dot-dot-dash line
    (もっとよい用語をご存知の方、コメントをお待ちしております。)
「scroll a document」
「scroll through a document」
どちらが正しいということですが、社内のアメリカ人とカナダ人が二人とも
「scroll through a document」の方が自然に感じるということでした。

実は、これは、Microsoft Manual of Style でも取り上げられていました。
Microsoft Manual of Style でも scroll の後は前置詞を使うようにと書かれています。
「ドキュメントをスクロールする」という意味で
「scroll a document」と書かれている場合と「scroll through a document」と書かれている場合があります。どちらがより正確な英語なのでしょうか。

American Heritage の辞書には、「scroll」の例として以下が記載されています。
scroll a document; scroll a page of text.


これに対し、"scroll a document" と "scroll through a document" をsite:microsoft.com
で検索すると"scroll through a document"の方が(45:3の比率で)多く使われています。
後日、他のケースも含め、社内のアメリカ人とカナダ人とで議論した結果を紹介したいと思います。
ふと不思議に思った英語表現がありますので紹介します。
以下のような文です。

You must choose from one of these options.

日本語にすると「次のオプションからひとつを選択しなければなりません。」
というような意味になりますが、この英語表現、不思議に思いませんか?
なぜ、

You must choose one from these options.

と書かないのでしょうか? これに似た表現を Google で検索すると
前者の表現が圧倒的に多く使われていることが分かります。

製品のオプションの説明で以下のような文があるとします。
「モーターとバッテリが組み合わされた電源ユニットオプションを用意しています。」

英文の場合は単数・複数を明確に書かなければならないので、電源ユニットオプションは複数あるのか、そして各電源オプションユニットはいくつのモーターといくつのバッテリで構成されているのかを文脈から読み取るか、読み取れない場合は執筆者に確認した上で翻訳する必要があります。

例えば、複数の電源ユニットオプションがあり、各電源ユニットオプションが1つのモーターと1つのバッテリから構成されている場合は、英語では次のように書きだすと分かりやすいと思います。

We offer various power unit options. Each option consists of a motor and a battery.

You can get some good authentic Mexican food in California and Texas.
You can get some good authentic Mexican food in California or Texas.

上記の2つは意味としてはどう違うのでしょうか。

前者は、一般的な話の場合に使われ、後者は具体的な話の場合に使われます。
これは、日本語でも同じようなことが言えると思います。

前者は、一般的な話として、「本格的なメキシコ料理は、カリフォルニア州『と』テキサス州で食べることができます。」という具合に使います。

後者は、より具体的な話で、例えば、「本格的なメキシコ料理を食べるにはどこへ行ったらいいかな?」という質問に対して、「本格的なメキシコ料理だったら、カリフォルニア州『か』テキサス州で食べることができるよ。」という具合に使います。