英語: 2008年5月アーカイブ

I don't know if this information is worth anything, but a general Google search
produced the following results.

"Be sure to" is used about four times as much than "make sure to."
"Make sure that" is used about four times as much than "be sure that."

They are all used very frequently.
今翻訳している取扱説明書に「目的別もくじ」という言葉が出てきます。
通常の目次とは違い、次のように目的別に参照先が書かれているページの
見出しです。

「どんな機能があるのか知りたい」 -> 15ページ
「指定した時間に自動的に電源がオンになるようにするには」 -> 20ページ
「電池を入れ替えるには」 -> 25ページ

実例: http://www.nissay.co.jp/okofficial/kojin/syouhin/seiho/shiori/bunkatu/mokuteki.html

この「目的別もくじ」の直訳はないと思われるため、意訳しなければなりません。
このような見出しを通常英語では何としているかご存知でしたら
ご教授いただけないでしょうか。

思いついたのは、

    * How To...
    * How-to Index

です。ただし、上記2つの見出しは、「どんな機能があるのか知りたい」という
項目に対してはしっくりきません。なぜなら、この項目の英訳は、
「What kinds of features are available?」というような「What」で
始まる質問だからです。(How to ではない。)

関連しそうな言葉を以下に書き出します。
question, topic, reference, objective

ご提案やヒントなどありましたら、コメントに書き込んでいただければ
幸いです。よろしくお願いします。
和文:「ハード的にAに接続されているB」
英文:「B that is (are) hardwired to A」

今日はかなり細かい話です。
今翻訳している文章にタッチパネル上のある部分を「すばやく2回押す」という
表現が出てきました。つまり、普通のパソコンで言う「ダブルクリック」のことです。

まず、「touch the *** area twice quickly」という表現を思いついたので、Googleで
「touchscreen "twice quickly"」を検索したところ、Dell社のウエブサイトで使われて
いることが分かりました。

ただし、この表現は「***」の部分が長いと読みづらくなるので
もっと簡潔な表現がないか調べたところ、「double-tap」という言葉を見つけました。
AppleのiPodの操作解説によく使われていることがわかりましたが、Microsoft社で使われて
いれば問題ないだろうと、Googleで「"double-tap" site:microsoft.com」を検索したところ
msdn のウエブページでも使われていることが分かりました。

ちなみに「タッチパネル」は、「touchscreen」です。

「タッチ」という言葉に影響されて、最初に「double-touch」なんて言葉を検索して
しまったところがまだまだですね。(笑)


今日は、「機能」という言葉の英訳について書きたいと思います。

私はかなり長い間この言葉をあまり深く考えることもなく、単に「function」と訳していました。
しかし、弊社の優秀なアメリカ人翻訳者に、「function」は日本語の「機能」ほど
広義の用語ではなく、意味によっては「function」は使えないという指摘を受けました。

たとえば、製品カタログには対象製品の特長が記載されていますが、その中で
よく「~機能」という項目を見かけます。たとえば、「データ転送機能」です。
この適訳は、「Data transfer feature」や「Data transmission feature」です。
「特長」という見出しの下に書かれているのであれば、「feature」を省略して、
単に「Data transfer」とか「Data transmission」とした方がよい場合もあるかと思います。

「function」という言葉は、「役割」とか「働き」というような意味でしか使えないんですね。
どのようなところに使うか例を以下に示します。

ボタン名       機能
――――――――――――――――――――――――――――
データ保存   画面に表示されているデータをファイルに保存します。
プリント        画面に表示されているイメージを印刷します。
上記のような表があった場合、この「機能」の適訳は「Function」です。
「Description」と意訳してもよいとは思いますが。