英語: 2008年7月アーカイブ

製品のオプションの説明で以下のような文があるとします。
「モーターとバッテリが組み合わされた電源ユニットオプションを用意しています。」

英文の場合は単数・複数を明確に書かなければならないので、電源ユニットオプションは複数あるのか、そして各電源オプションユニットはいくつのモーターといくつのバッテリで構成されているのかを文脈から読み取るか、読み取れない場合は執筆者に確認した上で翻訳する必要があります。

例えば、複数の電源ユニットオプションがあり、各電源ユニットオプションが1つのモーターと1つのバッテリから構成されている場合は、英語では次のように書きだすと分かりやすいと思います。

We offer various power unit options. Each option consists of a motor and a battery.

You can get some good authentic Mexican food in California and Texas.
You can get some good authentic Mexican food in California or Texas.

上記の2つは意味としてはどう違うのでしょうか。

前者は、一般的な話の場合に使われ、後者は具体的な話の場合に使われます。
これは、日本語でも同じようなことが言えると思います。

前者は、一般的な話として、「本格的なメキシコ料理は、カリフォルニア州『と』テキサス州で食べることができます。」という具合に使います。

後者は、より具体的な話で、例えば、「本格的なメキシコ料理を食べるにはどこへ行ったらいいかな?」という質問に対して、「本格的なメキシコ料理だったら、カリフォルニア州『か』テキサス州で食べることができるよ。」という具合に使います。

「心臓の弱い方は使用しないでください。」の「心臓の弱い方」の訳がすぐ思い浮かば
なかったので、The Japanese-to-English Prestidigitatorに聞いてみました。

If you have a heart condition,

いやあ、そのとおり。でも、思い浮かばなかった。
思い浮かばないときに気軽に相談できるメンバーがいると本当に助かりますね。

Thank you, the one-and-only prestidigitator.
和文
タスクの実行時間は、直接設定するものではなく、予約されている他のタスクの数と優先度によって間接的に決まります。
英文
You cannot directly set the time of task execution. The time of task execution is determined by the number of other scheduled tasks and by their priority levels.

このような場合、英語では、「間接的」の直訳である「indirectly」を入れてはなりません。

日本語では、「間接的に決まります」が「直接設定するものでない」ということを
意味しますが、英語で「indirectly」を入れると、「タスクの実行時間」が「予約されている他のタスクの数と優先度」に直接関係がないというような意味になってしまいます。
実行時間は、予約されている他のタスクの数と優先度によって一意的に決まるので、直接関係があります。

このように、同じような言葉でも、文脈によって日本語と英語で意味が違ってくる場合があるので
注意が必要です。

これは、弊社の Japanese-to-English Prestidigitator がある類似した文章を翻訳していて
気づいた点です。