- 実線
solid line
continuous line (JIS規格 製図用語(JIS Z 8114)) - 点線
dotted line - 破線
dashed line, broken line - 1点鎖線
dot-dash line, chain line
(もっとよい用語をご存知の方、コメントをお待ちしております。) - 2点鎖線
dot-dot-dash line
(もっとよい用語をご存知の方、コメントをお待ちしております。)
英語: 2008年8月アーカイブ
「scroll a document」
「scroll through a document」
どちらが正しいということですが、社内のアメリカ人とカナダ人が二人とも
「scroll through a document」の方が自然に感じるということでした。
実は、これは、Microsoft Manual of Style でも取り上げられていました。
Microsoft Manual of Style でも scroll の後は前置詞を使うようにと書かれています。
「scroll through a document」
どちらが正しいということですが、社内のアメリカ人とカナダ人が二人とも
「scroll through a document」の方が自然に感じるということでした。
実は、これは、Microsoft Manual of Style でも取り上げられていました。
Microsoft Manual of Style でも scroll の後は前置詞を使うようにと書かれています。
「ドキュメントをスクロールする」という意味で
「scroll a document」と書かれている場合と「scroll through a document」と書かれている場合があります。どちらがより正確な英語なのでしょうか。
American Heritage の辞書には、「scroll」の例として以下が記載されています。
scroll a document; scroll a page of text.
これに対し、"scroll a document" と "scroll through a document" をsite:microsoft.com
で検索すると"scroll through a document"の方が(45:3の比率で)多く使われています。
後日、他のケースも含め、社内のアメリカ人とカナダ人とで議論した結果を紹介したいと思います。
「scroll a document」と書かれている場合と「scroll through a document」と書かれている場合があります。どちらがより正確な英語なのでしょうか。
American Heritage の辞書には、「scroll」の例として以下が記載されています。
scroll a document; scroll a page of text.
これに対し、"scroll a document" と "scroll through a document" をsite:microsoft.com
で検索すると"scroll through a document"の方が(45:3の比率で)多く使われています。
後日、他のケースも含め、社内のアメリカ人とカナダ人とで議論した結果を紹介したいと思います。
ふと不思議に思った英語表現がありますので紹介します。
以下のような文です。
You must choose from one of these options.
日本語にすると「次のオプションからひとつを選択しなければなりません。」
というような意味になりますが、この英語表現、不思議に思いませんか?
なぜ、
You must choose one from these options.
と書かないのでしょうか? これに似た表現を Google で検索すると
前者の表現が圧倒的に多く使われていることが分かります。
以下のような文です。
You must choose from one of these options.
日本語にすると「次のオプションからひとつを選択しなければなりません。」
というような意味になりますが、この英語表現、不思議に思いませんか?
なぜ、
You must choose one from these options.
と書かないのでしょうか? これに似た表現を Google で検索すると
前者の表現が圧倒的に多く使われていることが分かります。