はっきりと書く: 2008年5月アーカイブ

例えば、次のような和文があったとします。

和文:

    何らかのエラーが起きたときに警告ブザーを鳴らすか否かを選択します。

英文:

    Select whether to sound a buzzer when some kind of error occurs.

上記のセンテンスでも十分通じると思いますが、ちょっと工夫することで
より親切なセンテンスになります。

親切な英文:

    Select whether or not to sound a buzzer when some kind of error occurs.

最初のセンテンスでは、読み手はセンテンスを読み終えるまで、
「whether or not」の「or not」が省略されているということが分かりません。
つまり、センテンスの途中では、「警告ブザーを鳴らすかまたは警告ランプを
点灯するか」というような展開になるかもしれないと読み手は無意識に
考えるわけです。一般の文章では、「or not」がよく省略されていますが、
テクニカルライティングでは入れた方がよいと私は考えます。
これは、テクニカルコミュニケーションの原則の1つである「be complete」に
該当すると思います。

次回は、テクニカルコミュニケーションの原則について書きたいと思います。

テクニカルライティングでは、極力誤解をされないように、明瞭な文章を書く
必要があります。

例えば、ある装置をパソコンから制御する通信コマンドで、次のような
コマンドの説明があったとします。

和文:
タイムスタンプを保存するかどうかを設定/問い合わせします。

現在形の英文:
Sets or queries whether or not timestamps are stored.

このように書くと、「Sets」に対しては誤解は生じませんが、
「queries」に対しては、「タイムスタンプが保存されているかどうか」と
誤解される可能性があります。

未来形の英文:
Sets or queries whether or not timestamps will be stored.

このように書くと「queries」に対しても、「タイムスタンプが保存されているかどうか」と
誤解される可能性はなくなります。

[注釈]
Microsoft Manual of Style Third Edition にも書かれているように
テクニカルライティングでは、過去形や未来形よりも現在形の方が読みやすいです。
従って、現在形が基本なのですが、ここでは誤解を招かないように未来形を
使う例を示しています。

Today, I would like to write about the English translation for the phrase
"前回(パケットを)送信した時刻からの経過時間."
This phrase appeared in a specification document for a proprietary
communication protocol.

Unclear and maybe ambiguous (my translation, yikes!)
the elapsed time from the previous transmission
(This could be misinterpreted to mean the elapsed time information that was included in the previous packet.)

Clearer
the elapsed time since the previous transmission

Clearest (a suggestion from the Japanese-to-English Prestidigitator)
the amount of time that has elapsed since the previous transmission